Because our household is multilingual, our “home” language is constantly in flux. Sometimes we may speak completely in one language or the other or even in a mixture of the two, and on occasion, we invent words or phrases because we cannot find an appropriate way to express ourselves in either language (this is often completed by saying a word in one language with the pronunciation of another).

Below are a few words and expressions that have been communicated under our roof.

Acquisitioned: English. The word acquisition, typically a noun, used in verb form. SYN: acquired.

Bidingue: French. When one can speak two languages, neither well (the way we seem to talk at home). It also refers to when we cannot choose one language to speak in.

Crowdy: English. A variation of the word crowded.

Crumpy: English. Poor tempered; grumpy.

Enar: French. Another way to say regarder (to look).

Importapean: English. A word to describe someone who has moved from Europe to the US. Originated with my brother as he described our family..

Interestating: English. More syllables add further emphasis in regards to how interesting something may be.

Les Crickets Qui Vol: French. More commonly know as a praying mantis.

(It) Marches: English. It works. As in, “yes, the outlet marches.” Originated with Eurolinguiste.

Meaf: English. An odd amalgamation of the words meat and beef as in “tonight we’re eating meaf and vegetables.”

Sors: English. Go out. Sounds similar to the English words “sore” or “soar.” Example sentence: “I already sors enough.”

Toaster: French. To toast. Pronounced toast-ay. In a sentence Est-ce que tu veux que je toaste le pain ? Do you want me to toast the bread?

Walker: French. A synonym to marcher.

Phrases and their Respective Translations

He didn’t precised – he wasn’t specific.

Hangry beards – Angry Birds.

Comments are closed.